آخرین اخبار

ماجرای تسخیر مدی‌کلیر

  چند روز پیش داشتم مطالب و برنامه‌های مربوط به هفته‌ی کتاب را مطالعه و پیگیری می‌کردم. در صفحه‌ی «باغ حکمت ترشیز» و کتابکده‌ی نردبان آسمان برنامه‌ی کتاب‌خوانی‌ای بوده که هرکس در آن برنامه کتابی که خوانده معرفی و در...
کد مطلب : 353
دوشنبه, 19 آذر 1403
129 بازدید
نویسنده : حمید ضیایی

 

چند روز پیش داشتم مطالب و برنامه‌های مربوط به هفته‌ی کتاب را مطالعه و پیگیری می‌کردم. در صفحه‌ی «باغ حکمت ترشیز» و کتابکده‌ی نردبان آسمان برنامه‌ی کتاب‌خوانی‌ای بوده که هرکس در آن برنامه کتابی که خوانده معرفی و درباره‌اش صحبت کرده است. در میان آن ویدیوهایی که بارگذاری می‌شد، توسط یکی از کتاب‌خوان‌ها کتابی با نام «ماجرای تسخیر مدی‌کلیر» ترجمه‌ی یک جوان کاشمری معرفی شد. ماجرا را پیگیری کردم و کتاب توسط دوست گران‌قدری به‌دستم رسید. کتاب را تورّقی کردم. چند صفحه‌ای خواندم. نظرم را تا حدودی جلب کرد. البته این جلب نظر نه به لحاظ محتوا و خط سیر داستان که از جهت این بود که مترجمی جوان و علی‌الخصوص کاشمری در این راه پای نهاده است.

 

 

این یک معرفی مترجم است!

 

کسانی که در زمینه‌ی کتاب و کتا‌ب‌خوانی با من معاشرت دارند می‌دانند که در زمینه‌ی معرفی کتاب انسان وسواس و کج‌خلقی هستم. از همین‌رو فعلاً درباره‌ی کتاب و معرفی آن نمی‌خواهم چیزی بنویسم. قصدم در این‌جا معرفی مترجمی کاشمری است که با عشق و علاقه‌ی زیادی در این راه پای گذارده و طبق شنیده‌ها امید انتشار دومین کتابش هم بسیار قوی است. کتاب «ماجرای تسخیر مدی‌کلیر» یک داستان با ژانر وحشت اما عاشقانه است. نویسنده‌ی این کتاب خانم سایمون سنت جیمز یکی از نویسنده‌های کتاب‌های جنایی و کارآگاهی است. آثار سایمون جیمز به فهرست پرفروش‌ترین‌های نیویورک‌تایمز هم  راه یافته است و تاکنون از این نویسنده‌ی زاده‌ی کانادا آثاری چون پرونده‌های راکد و دختران مطرود و... به فارسی ترجمه و منتشر شده است.

کتاب ماجرای تسخیر مدی‌کلیر را می‌توان در شاخه‌ی هنر گوتیک قرار داد. گوتیک یک ژانر وحشت است که بر پایه‌ی وحشت و تاریکی بنا نهاده شده است.

 

طهورا اصغرزاده متولد  1379 در کاشمر است. او از کلاس چهارم دبستان به‌ یادگیری زبان انگلیسی علاقه‌مند می‌شود. در کنار درس‌خواندن به یادگیری زبان هم ادامه می‌دهد. عشق و علاقه‌ی او به زبان انگلیسی، بیشر ریشه در روحیه‌ی کنج‌کاوش دارد. خانم اصغرزاده در این‌باره می‌گوید: دلایل زیادی هست که باعث شد من فراگیری زبان انگلیسی را به‌طور حرفه‌ای دنبال کنم. اما مهم‌ترین دلیلی که مرا به زبان انگلیسی علاقه‌مند کرد، فرصتِ قرار گرفتن در معرض فرهنگ‌های متنوع بود. زبان انگلیسی این شانس را به من داد تا با بینش‌ها و آداب‌ورسوم کشورهای انگلیسی‌زبان بیشتر آشنا شوم.

 

این آشنایی با فرهنگ‌های دیگر ملل و تسلط به زبان انگلیسی او را به سمت و سوی ترجمه می‌کشاند. رشته‌ی تحصیلی‌اش را نیز در همین زمینه انتخاب می‌کند و طهورا اصغرزاده امروز دانشجوی رشته‌ی «آموزش زبان انگلیسی» است. درباره‌ی شروع و علاقه‌اش به ترجمه گفت: من از سن 20 سالگی ترجمه را به‌صورت پاره‌وقت به‌عنوان فعالیتی که می‌توانستم در کنار درس‌هایم به آن بپردازم، شروع کردم و تا امروز ادامه داده‌ام. هدف من از ترجمه این است که بتوانم پل وسیعی بین فرهنگ‌های مختلف ایجاد کنم و به خواننده این فرصت را بدهم که پا به دنیایی فراتر از افق‌های دیدش بگذارد.

 

 

گوشه‌ای از داستان (1)

سارا پایپر: وقتی منشی آژانس کاریابی به او تلفن می‌کند، زندگی‌اش از این رو به آن رو می‌شود. اگر چه او این تماس تلفنی غیرمنتظره را فرصتی برای ایجاد تغییر در زندگی یکنواختش در آپارتمان خفه و دلگیرش می‌داند؛ راهی که بتواند از پس خرج و مخارج سنگین زندگی در لندن برآید.

 

گوشه‌ای از موضوع داستان (2)

 

متیو رایدر: سربازی جوان، خشن، آشوب‌گر و بی‌پروا، دوست صمیمی آلیستر، دستیار همیشگی و رفیق روزهای سخت او که از دوران جنگ جهانی اول، در کار تهیه‌ی مستندهای دنیای ارواح به او کمک می‌کند. متیو برخلاف آن‌چه درباره‌ی خودش فکر می‌کند، در یک مخصمه‌ی عاشقانه با سارا گیر می‌افتد.

 

گوشه‌ای از موضوع داستان (3)

 

مدی‌کلیر: دختری روستایی که از مردان متنفر بود و هیچ‌وقت با مردان صحبتی نکرد، تا بعد مرگش. روح او آزرده است، خشمگین و انتقام‌جو. مدی کینه‌ای کهنه دارد و انگیزه‌ای قلبی که او را به روحی دست‌پرورده‌ی شیطان مبدل ساخته است؛ روحی بلاتکلیف در برزخ بین بهشت و جهنم.

 

این داستان یک داستان عاشقانه و ترسناک است. طهورا اصغرزاده درباره‌ی علاقه‌اش‌ به ژانر وحشت گفت:  یکی از دلایل علاقه‌مندی من به ژانر وحشت منحصربه‌فرد بودن و تخیل وسیع آن است. این‌که کاراکترهای غیر قابل اعتماد و پیچش‌های غیرمنتظره‌ی حوادث می‌تواند روی ضمیرناخودآگاه خواننده اثر بگذارد و افکارش را تا پایان داستان درگیر کند، برایم جذاب است. این حالت خواندن می‌تواند به تجربه‌ای جذاب‌تر و لذت‌بخش‌تر منجر شود. ژانر وحشت، اغلب به‌جنبه‌ی تاریک و افسرده‌ی وجود انسان می‌پردازد که می‌تواند هم‌زمان تفکربرانگیز و خارق‌العاده باشد. ژانر وحشت، ترسِ ناشناخته‌ی طبیعت انسان و دنیای ماورای آن را به‌تصویر و چالش می‌کشد که از نظر من ذهن خواننده را در مردابی از ترس و اضطراب غرق می‌‌کند. من دوست دارم با خلق آثار و ترجمه‌ی داستان‌های ارواح و ترسناکِ گوتیک احساسات قدرتمندی از جمله ترس و دلهره را در خواننده به‌وجود بیاورم.

 

 

در پایان

 

این کتاب اولین اثر ترجمه‌ای طهورا اصغرزاده می‌باشد که با همت نشر کشمر به بازار کتاب ارائه گردیده است. باید بگویم باتوجه به‌اینکه اولین تجربه‌ی ترجمه و چاپ ایشان است، کار خوبی را عرضه و در دسترس علاقه‌مندان کتاب قرار داده است. این گام مؤثر در حوزه‌ی ترجمه کاشمر می‌تواند درخورتوجه باشد و امیدوارم به‌زودی شاهد آثار دیگری از این مترجم تازه‌راه‌یافته در این مسیر باشیم.